생활

조화유의 영어...

오완선 2017. 9. 8. 13:36



입력 : 2017.09.08 03:12

조화유 재미 저술가
조화유 재미 저술가

미국 NBC방송의 '투나잇 쇼'가 이름이 웃기는 상품을 소개하면서 어느 한국 식당 광고를 보여준 일이 있다. 만두를 dumpling이라 쓰지 않고 'Man Doo'라고 써놓았다. 방청객들은 폭소를 터뜨렸다. 이것을 미국인들은 '맨 두우'라고 읽을 것이고 그 뜻은 인분(人糞)이기 때문이다. 한국의 한 전자사전 광고에 여학생이 "나에게 맞는 리얼 딕은?"이라고 말하는 게 있었다. 상품명 '리얼 딕셔너리(Real Dictionary)'를 줄여서 한 표현 같은데, 딕(dick)'은 남자 성기를 가리키는 속어다. 필자가 공개적으로 지적해주었으니까 지금은 그 광고가 없어졌으리라 믿는다. 병원 광고를 영어로 할 때도 주의해야 한다. 특히 곽씨 성을 가진 의사는 절대 'Dr. Kwak'이라 쓰면 안 된다. 미국인들은 이것을 '닥터 쿠액'이라 발음하며 그 뜻은 돌팔이 의사(quack)이기 때문이다. 미국 LA에 'My Dung'이라는 이름의 베트남 식당이 있었다. 베트남 말로는 My Dung이 좋은 뜻인지 모르지만 영어로는 '내 똥'일 뿐이다.

미국 시장에 진출한 한국 고급차 기아 K900은 판매가 저조하다고 한다. 그 이유의 하나는 KIA라는 상호와 K900이라는 제품명이 미국인 정서에 맞지 않는다는 점이라고 생각한다. KIA는 Killed In Action, 즉 전사자를 표시하는 약자로 많이 쓴다. 아프가니스탄이나 중동 지역에 파견된 군인이나 그 가족들이 불길하다고 여길 것 같다. 또 K900을 영어로 읽으면 '케이 나인 헌드레드'가 되어 개를 몰고 다니는 특수 경찰 K-9 Unit을 연상시킨다. KIA라는 상표가 이미 많이 알려졌기 때문에 바꾸기가 어려우면 세 글자를 모두 대문자로 쓰지 말고 최소한 'Kia'라고 바꿔 써도 훨씬 나을 것이다. 한국의 일부 언론 매체는 social media(소셜 미디어)란 진짜 영어를 놔두고 한국서만 통하는 SNS를 아직도 고집하고 있다. 알량한 그 자존심 아무도 못 말린다.



출처 : http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2017/09/07/2017090703620.html